Treść pytania
Jakie są najczęściej mylone z polskimi słowa w języku angielskim, tak zwane “false friends”?
3 odpowiedzi
Paula - Bright Future Academy Online, Warszawa
Native speaker Absolwent wyższej uczelni Licencjat Staż korepetytora: 6 lat

W języku angielskim istnieje wiele słów, które wyglądają lub brzmią podobnie do polskich słów, ale mają zupełnie inne znaczenie. Te mylące pary słów nazywane są "false friends" . Oto kilka przykładów najczęściej mylonych słów w języku angielskim:

  • Sensible - Nie oznacza "sensowny" jak w języku polskim, ale raczej "rozsądny" lub "roztropny". Przykład: She is a sensible person. (Ona jest rozsądną osobą.)
  • Actually - Nie oznacza "aktualnie", ale "właściwie" lub "faktycznie". Przykład: I thought she was French, but actually, she's Italian. (Myślałem, że jest Francuzką, ale tak naprawdę jest Włoszką.)
  • Fabric - To nie jest "fabryka", ale "tkanina" lub "materiał". Przykład: This shirt is made of a soft fabric. (Ta koszula jest wykonana z miękkiej tkaniny.)
  • Eventually - Nie oznacza "ewentualnie", ale "w końcu" lub "ostatecznie". Przykład: She studied hard and eventually became a doctor. (Ona ciężko się uczyła i w końcu została lekarzem.)
  • Sympathy - Nie oznacza "sympatia", ale "współczucie". Przykład: I have great sympathy for your loss. (Bardzo współczuję ci twojej straty.)

Warto pamiętać, że te przykłady są tylko kilkoma z wielu różnic w znaczeniu między językiem angielskim a polskim. Ważne jest zawsze sprawdzić znaczenie słowa, zanim go użyjemy, aby uniknąć nieporozumień.

Wioletta Wiśniewska Online, Gdańsk
Nauczyciel liceum Wyższe magisterskie Staż korepetytora: 16 lat
  1. Biblioteka (Polish) - Library (English): "Biblioteka" w polskim to "library" w angielskim, a nie "bookstore", które jest "księgarnią" w polskim.

  2. Szkoda (Polish) - Sorry (English): "Szkoda" w języku polskim oznacza "pity" lub "it's a shame", a nie "I'm sorry". "Sorry" w języku polskim to "przepraszam".

  3. Aktualizacja (Polish) - Update (English): "Aktualizacja" w polskim to "update" w angielskim, a nie "actualization", co nie jest używane w kontekście aktualizacji programów lub informacji.

  4. Brawo (Polish) - Bravo (English): "Brawo" w języku polskim oznacza oklaski lub gratulacje, podczas gdy "Bravo" w języku angielskim to pochwała dla wykonania lub osiągnięcia.

  5. Ekscytujący (Polish) - Exciting (English): "Ekscytujący" w języku polskim oznacza "exciting", ale "exciting" w języku angielskim może również oznaczać "porywający" lub "ciekawy".

Agnieszka Dacka Online, Warszawa
Białołęka
Absolwent wyższej uczelni Wyższe magisterskie Staż korepetytora: 11 lat

Z mojego doświadczenia wynika, że często są to wyrazy na bardziej zaawansowanych poziomach np. eventually (nie znaczy to ewentualnie, tylko ostatecznie), pension (to nie pensja, tylko świadczenie emerytalne), provision (to nie prowizja, tylko klauzula, zapas).

© eKorki.pl 2004-2024