Kilka najbardziej znanych i często używanych to na przykład:
-
"Break a leg" - To życzenie powodzenia przed wystąpieniem, zwłaszcza na scenie.
- "I have an important job interview tomorrow. Wish me luck!"
- "Break a leg! I'm sure you'll do great."
-
"It's raining cats and dogs" - To określenie intensywnego deszczu.
- "We can't go to the park today. It's raining cats and dogs."
-
"Bite the bullet" - To podjąć trudną decyzję lub stanąć w obliczu trudności. Odpowiednik polskiego "trudnego orzecha do zgryzienia"
- "I didn't want to do it, but I had to bite the bullet and tell him the truth."
-
"Cost an arm and a leg" - Oznacza coś bardzo drogiego.
- "That designer handbag costs an arm and a leg. I can't afford it."
-
"Hit the nail on the head" - Oznacza dokładnie trafienie w punkt lub mówienie czegoś wprost.
- "You hit the nail on the head with that comment. It's exactly how I feel."
-
"Piece of cake" - Oznacza coś bardzo łatwego. Tak jak polska "bułka z masłem"
- "The exam was a piece of cake. I didn't even have to study much."
-
"A piece of the action" - Udział lub udział w jakiejś działalności lub interesie.
-
"Call it a day" - Zakończyć pracę lub działanie na dany dzień.
-
"Burning the candle at both ends" - Pracowanie lub działanie nadmiernie, co może prowadzić do wyczerpania.
-
"Don't count your chickens before they hatch" - Nie przewiduj wyników lub sukcesu przed ich osiągnięciem.
-
"Get a taste of your own medicine" - Doświadczyć konsekwencji swojego własnego zachowania.
-
"Hit the hay" - Iść spać.
-
"A penny for your thoughts" - Prośba o podzielenie się swoimi myślami lub uczuciami.
-
"The ball is in your court" - To ty masz kontrolę nad sytuacją lub decyzją.
-
"Spill the beans" - Ujawnić sekret lub poufną informację.
-
"Break the ice" - Rozładować napięcie lub stworzyć przyjazną atmosferę w sytuacji społecznej.
-
"Bite off more than you can chew" - Podjąć się zbyt dużego wyzwania lub obowiązku, którego nie można zrealizować.
-
"Cut to the chase" - Przejść od razu do sedna sprawy lub pytania, pomijając zbędne szczegóły.
-
"Donkey's years" - Długi okres czasu.
-
"Fish out of water" - Osoba lub osoba, która czuje się niezręcznie lub niekomfortowo w danej sytuacji.