Najczęstsze błędy uczniów uczących się rosyjskiego wynikają z różnic w strukturze języka polskiego i rosyjskiego. Przykładem mogą być fałszywi przyjaciele językowi, takie jak "sklep" i "magazyn", które brzmią podobnie, ale oznaczają zupełnie co innego (po rosyjsku magazyn to sklep, a nie miejsce przechowywania towarów). Innym typowym problemem jest używanie złych końcówek w przypadkach, szczególnie w dopełniaczu i bierniku. Na przykład zdanie "Ja widzę przyjaciel" zamiast "Ja widzę przyjaciela" jest błędne, ponieważ nie uwzględnia odpowiedniej odmiany rzeczownika. Aby uniknąć takich problemów, ważne jest regularne ćwiczenie deklinacji, najlepiej w kontekście pełnych zdań, oraz zapamiętywanie fałszywych przyjaciół jako osobnej listy słówek.
Uczniowie uczący się rosyjskiego często borykają się z blokadą przed mówieniem. Obawa przed popełnianiem błędów jest naturalna, ale paradoksalnie utrudnia rozwój. Często uczeń zna słownictwo i zasady gramatyki, ale w sytuacjach komunikacyjnych z trudem wyraża swoje myśli. Kluczem do sukcesu jest przełamanie tego lęku przez codzienną praktykę, nawet jeśli rozmowy na początku są pełne błędów. Kolejnym błędem jest zbytnie skupienie na dosłownym tłumaczeniu z polskiego na rosyjski, co prowadzi do konstrukcji typu "Ja jestem student" zamiast "Ja student". Rosyjski, w przeciwieństwie do polskiego, nie używa czasownika być w czasie teraźniejszym, co dla uczniów może być zaskakujące. Dobrym sposobem na radzenie sobie z tym problemem jest zanurzenie w języku, np. przez słuchanie dialogów i próby ich odtwarzania, a także regularne rozmowy z native speakerami. Każda taka interakcja, nawet jeśli nieperfekcyjna, uczy swobody i pewności siebie w komunikacji.
Jednym z najczęstszych błędów w nauce rosyjskiego jest ignorowanie akcentu, który w tym języku jest ruchomy i nieprzewidywalny. Na przykład słowo "zamok" oznacza zamek (budowlę), gdy akcent jest na pierwszej sylabie, ale zamek w drzwiach, gdy akcentujemy drugą sylabę. Uczniowie często nie przywiązują do tego wagi, co prowadzi do nieporozumień. Innym problemem jest wymowa miękkich spółgłosek, takich jak "т" w słowie "тебя". Miękkość w rosyjskim jest kluczowa dla zrozumienia, ale w polskim nie ma jej odpowiednika, co utrudnia naukę. Na koniec warto wspomnieć o nadmiernym poleganiu na podobieństwach z językiem polskim, co skutkuje błędami typu "domoj" jako "do domu". W rosyjskim mówi się "ja idu domoj", ale tłumaczenie tego dosłownie w innych kontekstach nie zawsze będzie poprawne. Aby unikać tych problemów, warto uczyć się akcentów razem z całymi frazami i nagrywać swoją wymowę, porównując ją z nagraniami rodowitych użytkowników języka. Regularne odsłuchiwanie oraz powtarzanie typowych zdań pozwala uczniom zbliżyć się do naturalnej wymowy i uniknąć typowych błędów.