Treść pytania
Czy to prawda, że francuzi tworzą swoje własne słowa na przedmioty, których nazwy prawie na całym świecie pochodzą od angielskiego np. komputer?
3 odpowiedzi
Wioletta Wiśniewska (38 lat) Online, Gdańsk
Nauczyciel liceum Wyższe magisterskie Staż korepetytora: 16 lat

Tak, jest to prawda w pewnym stopniu. We francuskim istnieje tendencja do tworzenia własnych terminów na określenie nowych pojęć, zwłaszcza w dziedzinie technologii, gdzie wiele słów pochodzi z języka angielskiego. Francuzi starają się często unikać bezpośrednich zapożyczeń i preferują tworzenie francuskich odpowiedników.

Na przykład, słowo "komputer" w języku francuskim to "ordinateur", a nie "computer", które jest używane w wielu innych językach, w tym angielskim. Podobnie, "internet" w języku francuskim brzmi "Internet", z zaznaczeniem wielkich liter.

Kacper Świderski (32 lata) Online, Warszawa
Nauczyciel liceum Licencjat Staż korepetytora: 11 lat

Tak, nie jest to co prawda praktyka aż tak powszechna jak mogłoby się wydawać, ale zdarzają się takie słowa. Jest to często wynik polityki językowej, mającej na celu ochronę i promocję języka francuskiego. Francuska Akademia, instytucja odpowiedzialna za normowanie języka francuskiego, często proponuje odpowiedniki na nowe pojęcia, aby unikać bezpośrednich zapożyczeń z innych języków. Jednakże, pomimo tych propozycji, nie zawsze wszystkie nowe terminy są akceptowane przez społeczeństwo i niektóre anglojęzyczne słowa mogą być nadal powszechnie używane w codziennym języku francuskim.

Bogdan Godlewski (36 lat) Online, Kraków
Nauczyciel liceum Wyższe magisterskie Staż korepetytora: 14 lat

To prawda, zdarzają się takie wyrażenia, choć co do zasady nie jest to zjawisko aż tak potrzebne. Poniżej załączam klika przykładów takich słów:

  1. Komputer - francuski: "Ordinateur"
  2. E-mail - francuski: "Courriel" lub "E-mail"
  3. Smartfon - francuski: "Téléphone intelligent" lub skrót "Smartphone"
  4. Hashtag - francuski: "Mot-dièse"
  5. Selfie - francuski: "Égoportrait"
  6. Fajerwerki - francuski: "Feux d'artifice"
  7. Streaming - francuski: "Diffusion en continu" lub "Streaming"
© eKorki.pl 2004-2024